Depuis que je suis là, je me demande comment vous décrire la façon dont parlent les gens d'ici. Vidéo ? Trop difficile à faire discrètement et à charger sur le blog. Imitation made in moi-même ? Je suis nulle à ça... Il m'aurait fallu un Jean-Michel à portée de main ;-) Retranscription phonique ? Trop dur !
Tout ça tournicotait dans ma tête et... eurêka ! J'ai cherché un blog d'un francophone monctonien. Et j'ai trouvé la perle rare. Je vous présente ici un morceau choisi. J'utilise l'orthographe originale... ça fait plus couleur locale ;-) Par contre, j'ai juste enlevé 2 ou 3 détails pour préserver la confidentialité de ma blogueuse autochtone (si un jour elle me lit, je la remercie).
Mode d'emploi : lire l'histoire suivante à voix haute. S'arrêter sur les éléments en rouge, particulièrement révélateurs (pour votre compréhension, je vous mets la traduction en français de France entre parenthèses).
On sa (s'est) dit que c'etait pas un probleme, pis que les police se font rare sur nos beau chemins. ERREUR. [pour ceux qui connaisse le chemin ou les bloc de beton finissent] y'avait une belle police qui ma cloquer (??? connaît pas) dans ma course folle. Moi foure les break (je freine à fond), mais trop tard,, j'lai vue virer de bord dans mon miroir et decoller deriere moi dans l'exit du Centre-D'achat (la sortie du centre commercial)... Qui que j'voie une fois arreter, Sergent Palette [Nom Fictif, plus ou moins affecteux, donner a cette police par les gens de Riviere-Verte]
Voici l'integrale de notre conversation.
S.P : Parler vous francais ou anglais (les conversations commencent souvent comme ça ici)
J.M : Euu ?! Francais
S.P : Vous Fesiez d'la Vitesse a 132 (rouliez à 132) dans une zone de 100, j'dois vous donner une contravention.
J.M : Oh Eu, sa s'peut pas j'allais pas 132...
S.P : Tu depassai les autres char (voiture) a 132 Mademoiselle.
J.M : Awh bon, As-tu besoin de mes liscence (permis de conduire) Monsieur parce qui sont chez nous (chez moi) j'lai ai pas avec moi.
S.P : Ta pas tes liscenses !? Eyou tu reste (où t'habites)
J.M : Riviere-VArte
S.P : Montre moi tes papier d'assurence
*Charche pis charche les osti d'papier* (Cherche et cherche encore les putains de papiers)
S.P : As, c'est passer date (périmé) sa.
J.M : EIN ?! Menute (minute), M. charche les bon papier
M-E : Euh okais.
J.M : Wais mais j'ai pas de Warning (avertissement) moi ?! J'ai j'amais eu de fine (amende) de ma vie sa (c'est la) premiere fois j'me fait arreter, j'ai pas droit a un warning !?!?
S.P : Non Un warning sa existe pas t'allais 132 dans une zone de 100, pis tes enregistrement (taxe annuelle sur la plaque d'immatriculation) isont passer date. Trouve tes papier.
J.M : Bin j'peut tu (règle de base : toujours ajouter un "tu" dans une phrase interrogative) juste appeller mon pere !?!?
S.P : non, attend moi ici une minute.
J.M : Okais
Les sergent est parti dans sont char pour un bon (bien) 7 minutes au telephone... la j'ai eu le temps de trouver mes bonne enregistrement... Il revien.
S.P : As-tu tes papier
J.M : oui, tien (noter le tutoiement du policier... ici on tutoie tout le monde)
S.P : Okais c'est bon pour sa fois citte (cette fois-ci), prochaine fois, va pas vite okais. Pis traine (prends) tes liscense, parce qu'on te donne une fine si tu les as pas.
J.M : Merci, oui pas d'probleme.
La question est la suivante, QUOSSER QUI SA PASSER DANS SON CHAR (que s'est-t-il passé dans sa voiture) !?!?! a qui ya parler, pourquoi j'ai juste eu un Warning, c'etait comme 200 piace de fine (200 dollars d'amende) sa la (indispensable le "là" à la fin de la phrase) !! :O
c'est quoi ya decider que j'etait sa B.A de la journee !? what ever que c'etait (quoi que ce fut ;-)) MARCI. Voici les hypothese, Le poste de GRC (gendarmerie canadienne) se trouve a Green, so (donc : utilisé à toutes les sauces) j'ai des chance qui ma deja vue dans le village entrin de sauver la vie a un enfant ou a faire quelque chose d'extra-ordinaire, not. Ou ma tactique, Jpeut tu appeller mon pere a marcher... COMME SI JALLAIS CALLER (appeler) MON PERE. I m'aurais tuer au Telephone en criant telement fort que j'aurais saigner des oreille... Ou ya lu dans ma face que j'demenageais demain !?
Alors ??? Je suis assez fière de ma trouvaille et je tiens absolument à recueillir vos premières impressions !!! Promis, je continuerai à glaner de temps en temps quelques morceaux choisis...
------------------------------------------------------------------
A pesar de ser una gran traductora profesional, ¡esto sí que no lo voy a poder traducir! Llevaba algún tiempo pensando cómo iba a poder ilustrar la forma de hablar que tienen aquí. Hasta que se me ha ocurrido buscar un blog escrito por alguien de por aquí. Y he encontrado una perla... Para los que sepan francés... ¡merece la pena!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
5 commentaires:
SA AXCELLENT LA!!!
Moi qui croyais aller dans un pays francophone,je pense que j'aurais besoin d'une traductrice cet été!! maman
Oulalalala c'est du très très lourd!!! Merci pour cette perle :D
Me hace miedo que dirían mis sobris (calco claro del francés) Creo que esto ya no tiene remedio ¿serás capaz de volver a hablar francés de Francia tras haber vivido en Suiza, Bélgica y Canadá?
Gosh! Alors les têtes à claques, c'est vraiment fidèle à la réalité? Je comprends pourquoi ils embauchent des traducteurs français!!! Fais bien attention à ne pas te laisser contaminer, hein. Remarque, entre les helvétismes, les belgicismes et les canadianismes, tu vas être au top de la francophonie. Un petit séjour en Afrique un de ces 4?
Claire
Enregistrer un commentaire