jeudi 8 janvier 2009

Bulletin linguistique #4 : Regarder comme

Il y a quelques semaines, nous avons fait une virée shopping entre filles (françaises). Nous avons toutes 3 trouvé ce que nous cherchions, et je n'ai même pas fait d'extra... Je fais des progrès (en même temps, les tentations sont moindres qu'à Lyon) ! Mais là n'est pas la question.

Dans un magasin de chaussures, nous essayons des chaussures à talons (qu'une seule d'entre nous achètera, et c'est pas moi !). Et c'est là que la vendeuse, aux petits soins, nous sort des paires à notre taille, des paires qui ressemblent, des accessoires qui vont bien, mais surtout, elle nous sort la phrase qui tue :
"Je vais vous montrer ce que ça regarde comme."
Oui, mais encore ??? Les deux néo-brunswickoises (habitantes du Nouveau-Brunswick) novices se tournent vers la plus ancienne qui, une fois la vendeuse partie nous traduit :
ce que ça regarde comme = what it looks like !!!
Simple comme bonjour, non ?

Ah... je ne suis pas sûre que ce soit très judicieux pour un traducteur d'habiter ici ! Je vais soigner mon français, moi !

-----------------------------------------------------------------------------------

Otro boletín lingüístico de los que tienen más gracia en francés... Pero bueno, voy a intentar explicarlo más o menos.

Un domingo por la tarde hace algunas semanas, fuimos 3 francesas de compras (de paso, me porté muy bien y sólo me compré lo que necesitaba, impresionante!). Entramos en una tienda de zapatos y nos atiende una dependienta de aquí muy maja. Nos saca de todo, nos busca tallas, y de repente nos dice en francés (traducción literal) : "os voy a enseñar lo que mira como". Las 2 que acabamos de llegar nos quedamos a cuadros intentando entender lo que nos acaba de decir la pobre chica. Y entonces, la que lleva más tiempo aquí nos lo explica: es una traducción literal de la expresión inglesa "what it looks like"!

Impresionante! Y aquí les suena de lo más normal! No sé si es buena idea para un traductor francoparlante vivir aquí...

4 commentaires:

Jean-Michel a dit…

quels sauvages...

Anonyme a dit…

Encore une fois, je suis bluffée. Jusqu'où iront-ils dans les anglicismes?
Reviens-nous vite avant de perdre ton français.
Claire (qui elle perd son allemand au contact des Suisses allemands)

Marisa Alfaro a dit…

la cosa de lo mas normal,cuando en el año 1955 fuimos a Paris , nuestra anfitriona se llevo una gran sorpresa, pues nos entendia perfectamente el castellano que hablabamos, tu abuelo y yo.La habian mandado a perfeccionar su español a España, pero alla por el sur y no entendia nada.

Séverine a dit…

« ...la plus ancienne » : Eh oh, fais gaffe à ce que tu écris dans ton blog hein... I'm watching you!