mercredi 3 décembre 2008

Bulletin linguistique #3 : C'est correk'

Les gens d'ici ne parlent pas comme nous. Il y a l'accent, mais il y a aussi le vocabulaire et les expressions. La première de ces expressions qui m'a marquée est : "c'est correk'". Il faut dire que pendant mes 3 jours de formation, donc mes 3 premiers jours ici, j'ai dû l'entendre en moyenne 25 fois par jour...

C'est correct, donc. Je vous avouerais que je n'ai pas encore fini de comprendre le fond de l'utilisation de cette expression. Elle sort des fois dans des phases de conversation incongrues. Exemples :
- Je peux traduire ce terme par celui-là ? Oui oui, c'est correk'.
- Est-ce que ça convient si je prends un jour de congé ? C'est correk'.
- Ils sont bons ces pancakes ? Ils sont correk'.
J'en passe et des meilleures. Il faudrait que je me ballade avec un dictaphone...

Mon nouvel ami le Multidictionnaire (je fais des infidélités au P'tit Bob, beaucoup trop franco-français dans ces contrées) dit que c'est l'équivalent de "c'est d'accord". Certes, mais des fois, c'est plutôt "ça va".

Et gare à la contamination... D'après ce que je constate autour de moi, c'est la première expression adoptée par les petits Français qui ont immigré... Le jour où je mettrai dans la même phrase un "ou bien" et un "c'est correk'", ça deviendra grave :-)


ERRATUM/PRECISIUM/VADEMECUM/EDITUM (J'ai toujours été forte en latin : au collège, je copiais sur Nelly avant de rentrer en cours. Hem... le mythe de la parfaite intello qui tombe ;-))
Rendons à César ce qui est à Pauline et à Pauline ce qui est à César...

Avant de me faire poursuivre en justice, je tiens à préciser que Pauline détient le copyright de l'expression "le livre de ta face".
Dans la vie y'a 2 catégories de personnes : les inventeurs d'expressions et les copieurs. J'ai toujours fait partie de la deuxième, mais j'ai toujours su m'entourer de personnes appartenant à la première (Julie M.... je te dois la moitié de mon vocabulaire) ;-)
Par conséquent, si je vous pique une expression mine de crayon (hem), sachez que c'est par manque d'imagination. Je ne suis que traductrice après tout ;-)

----------------------------------------------------------------------------

Como ya lo expliqué, aquí hablan un francés diferente. Una de las expresiones autóctonas es "c'est correct" ("es correcto") pero con un acento un poco raro... Lo utilizan cada 2 por 3 en situaciones muy raras.

Y me da miedo contaminarme. Porque por lo que veo, es la primera expresión que adoptan los franceses que llevan aquí unos meses. Dentro de poco, mezclaré las expresiones canadienses con el acento suizo... No habrá quien me entienda!!!!

3 commentaires:

Edorta a dit…

me veo con tu madre a nuestra llegada a Moncton el 7 de julio (¡viva San Fermín!): "ça va bien, ou bien? -- oui, c'est correk!

pues yo aguantaré el tipo y dire eso de "¿qué andas pues, moceta?"

lepeltier.chloe a dit…

Tabarnak!

Jean-Michel a dit…

Par rapport à l'ERRATUM, il faut savoir que certaines personnes appartenant à la première catégorie font parfois aussi partie de la seconde... mais je ne citerai pas de nom. Disons qu'un certain Pascal M. a eu de nombreuses influences sur une certaine... enfin bref. La délation c'est pas mon genre ;)