En anglais, il n'y a pas de rez de chaussée. Comme au centre commercial de la Part Dieu à Lyon, le rez de chaussée est le premier étage. Donc le premier étage est le deuxième étage et ainsi de suite. Ça a l'air simple comme ça, hein ?
Oui, mais je vous rappelle que nous sommes ici en province bilingue. Et du coup, sur les affiches bilingues, on ne sait plus trop où habite Marcel :-) Décidément, c'est pas facile du tout d'être bilingue !
----------------------------------------------------------------------------------
En inglés, no hay bajo. Llaman al bajo primero. Me seguís? El problema es que en francés sí que hay bajo (rez de chaussée). Y por qué es un problema? Pues porque aquí son bilingües!
Se llegan a situaciones como en la foto donde en inglés Marcel vive en el segundo, pero en francés en el primero... En fin, que yo me armo un lío y que esto del bilingüismo me parece cada día más complicado!
3 commentaires:
...pues a ver si no te equivocas de piso y, si lo necesitas, te hace Mariette una transfusión en vez de ponerte el Marcel una inyección y la fastidiamos !
Simone,Ginette,Jeanne,Hélène,Marie-hélene ne se sont pas trompées d'étage elles sont allées directement au Margeriaz, tes skis ont pris l'air des alpes. Mais les chaussures de l'amie de Barcelone n'ont pas résistées a l'altitude. Grosse bise de Grésy.
aquí pasa lo mismo...un paquete que llegó de Canadá casi vuelve allá porque puso que el número de mi calle es el 1. Pero no es el 1 sino el 2 a pesar de ser el primer portal de la calle. Por contra el número 1 de la calle está mucho más adelante. (los que sepan dónde vivo lo comprenderán)
Enregistrer un commentaire