mercredi 11 février 2009

Bulletin linguistique #7 : Des problèmes d'étage


En anglais, il n'y a pas de rez de chaussée. Comme au centre commercial de la Part Dieu à Lyon, le rez de chaussée est le premier étage. Donc le premier étage est le deuxième étage et ainsi de suite. Ça a l'air simple comme ça, hein ?

Oui, mais je vous rappelle que nous sommes ici en province bilingue. Et du coup, sur les affiches bilingues, on ne sait plus trop où habite Marcel :-) Décidément, c'est pas facile du tout d'être bilingue !

----------------------------------------------------------------------------------

En inglés, no hay bajo. Llaman al bajo primero. Me seguís? El problema es que en francés sí que hay bajo (rez de chaussée). Y por qué es un problema? Pues porque aquí son bilingües!

Se llegan a situaciones como en la foto donde en inglés Marcel vive en el segundo, pero en francés en el primero... En fin, que yo me armo un lío y que esto del bilingüismo me parece cada día más complicado!

3 commentaires:

Edorta a dit…

...pues a ver si no te equivocas de piso y, si lo necesitas, te hace Mariette una transfusión en vez de ponerte el Marcel una inyección y la fastidiamos !

Anonyme a dit…

Simone,Ginette,Jeanne,Hélène,Marie-hélene ne se sont pas trompées d'étage elles sont allées directement au Margeriaz, tes skis ont pris l'air des alpes. Mais les chaussures de l'amie de Barcelone n'ont pas résistées a l'altitude. Grosse bise de Grésy.

Unknown a dit…

aquí pasa lo mismo...un paquete que llegó de Canadá casi vuelve allá porque puso que el número de mi calle es el 1. Pero no es el 1 sino el 2 a pesar de ser el primer portal de la calle. Por contra el número 1 de la calle está mucho más adelante. (los que sepan dónde vivo lo comprenderán)