mercredi 1 avril 2009

Bulletin linguistique #10 : De l'utilisation de la particule "back"

Il paraît que quand je rentrerai back en France, je pourrai emmener les sous de mon fonds de pension. Quoi, quelque chose vous choque dans la phrase précédente ? Ah oui, il y a un mot anglais au milieu... c'est dingue, je ne m'en rends plus compte (poisson d'avril ;-)) !

Promis, ici, il y a vraiment des gens qui disent des choses comme ça. La particule "back" peut même être antéposée : "tu peux back passer demain". C'est beau, hein ? J'adore ! J'espère juste que je ne m'habituerai jamais assez pour le dire dans la vraie vie. Ou pire, pour l'écrire dans une traduction !

-----------------------------------------------------------------------------------

Entre las mezclas de idiomas que hacen aquí, utilizan la partícula adverbial inglesa "back" en medio de frases francesas. Si lo adaptamos al castellano, suena así: "cuando vuelva back a Francia, me podré llevar el dinero del fondo de pensiones". Incluso a veces, la anteponen: "te puedes back pasar mañana"...

Por ahora, me sigue sonando muy raro. Sólo espero no acostumbrarme y empezar a decirlo yo misma sin dame cuenta. O peor, ¡escribirlo algún día en alguna traducción!

2 commentaires:

Lna a dit…

Menudas ganas de gastar saliva! Están locos estos canadienses...

Unknown a dit…

aquí preferimos más el bac...alao
un beso