Il paraît que quand je rentrerai back en France, je pourrai emmener les sous de mon fonds de pension. Quoi, quelque chose vous choque dans la phrase précédente ? Ah oui, il y a un mot anglais au milieu... c'est dingue, je ne m'en rends plus compte (poisson d'avril ;-)) !
Promis, ici, il y a vraiment des gens qui disent des choses comme ça. La particule "back" peut même être antéposée : "tu peux back passer demain". C'est beau, hein ? J'adore ! J'espère juste que je ne m'habituerai jamais assez pour le dire dans la vraie vie. Ou pire, pour l'écrire dans une traduction !
-----------------------------------------------------------------------------------
Entre las mezclas de idiomas que hacen aquí, utilizan la partícula adverbial inglesa "back" en medio de frases francesas. Si lo adaptamos al castellano, suena así: "cuando vuelva back a Francia, me podré llevar el dinero del fondo de pensiones". Incluso a veces, la anteponen: "te puedes back pasar mañana"...
Por ahora, me sigue sonando muy raro. Sólo espero no acostumbrarme y empezar a decirlo yo misma sin dame cuenta. O peor, ¡escribirlo algún día en alguna traducción!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Menudas ganas de gastar saliva! Están locos estos canadienses...
aquí preferimos más el bac...alao
un beso
Enregistrer un commentaire